Начальная страница  |  Разное

Дорожные карты завели в... график

В какой-то момент я заметил, что дикторы на телевидении используют незнакомое мне выражение «дорожные карты». Как правило, речь шла о встречах на международном уровне, в ходе которых встречающиеся кроме всего прочего обсуждали и, иногда, принимали эти самые «карты». Возможно, мне лишь показалось, но дикторы, произнося фразу с упоминанием «дорожных карт», изменяли тональность голоса и, вообще, выглядели не очень уверенно (в газетах это словосочетание берут в кавычки, см. например: http://www.rg.ru/2005/05/11/karty.html).

Вдобавок к этому, выражение «дорожные карты» выглядело каким-то новоязом не только в упомянутом контексте, но и в принципе. Были атласы дорог, были топографические карты, были дорожные знаки и придорожные трактиры, но вот карт дорожных не было.

Так как масс-медийный контекст был практически всегда международным, то пришлось заняться изучением иноязычных (= английских) источников, что и привело к нужному результату. То что российские СМИ называли «дорожные/ая карты/а», именовалось в английском оригинале «roadmap»:
   road = дорога, дорожный
   map = карта
   road + map = дорожная карта

Причины этого дословного, и, на мой взгляд, не очень удачного перевода остались для меня невыясненными. Возможно, что некое светило в области международной журналистики (или еще хуже – политики) использовало это выражение и уклониться от его использования стало невозможным. Возможно, что люди, профессионально занятые переводом, посмотрели в словарь и взяли первое попавшееся значение. Возможно, наконец, что мое чувство языка подвело, и «дорожные карты» являются вполне обыденным, грамотным выражением. Если последний вариант все-таки отклонить, ставится вопрос, как же иначе перевести понятие «roadmap». Заодно, на этом примере можно проиллюстрировать некоторые переводческие приемы.

Прием первый: Изучаем двуязычный словарь
Это то с чего многие начинают и чем очень многие заканчивают. Но даже имеющийся в моем распоряжении однотомный словарь Мюллера делает намеки на то, что перевод «дорожная карта» не является единственно возможным. Вторым значением существительного «map» пусть и с пометой редк. является «план». Четвертым значением слова «road» является «путь к чему-либо/способ достижение чего-либо», почти как в выражении «дорогу осилит идущий». Иными словами, «roadmap» могло бы означать «план по достижению некоей цели», что уже гораздо лучше укладывалось в соответствующие контексты.

Прием второй: Изучаем одноязычный словарь
Одноязычные словари обладают тем преимуществом, что они содержат иногда довольно подробные описания смысла слов. Именно к этим описаниям подбираются слова-обозначения из языка, на который производится перевод. В словаре The Penguin Pocket English Dictionary кроме традиционного дорожно-географического значения приводится и другое:
   roadmap: a plan of action for achieving a particular result
Иными словами, мы пришли к тому же варианту, что и при более осмысленной работе со словарем Мюллера: план действий по достижению определенного результата.

Прием третий: Изучаем контекст употребления
Японская фирма Pentax, выпускавшая фототехнику, в момент перехода с пленки на цифру оказалась в сложной ситуации и была вынуждена прибегнуть к нетривиальным маркетинговым приемам. В частности, чтобы как-то компенсировать свое отставание от конкурентов и ограничить переход пользователей на другие системы, Pentax начал публиковать схемы, на которых показывалось, когда (а главное – что вообще) будут выпущены новые сменные объективы. Данные схемы именовались уже знакомым нам словом «roadmap». Посмотрим на одну из этих схем и подумаем, каким словом мы бы ее назвали?

Pentax lens development roadmap

Ничего лучшего чем «график» мне в голову не приходит: график разработки и выпуска (сменных) объективов. К слову сказать, в некоторых оригинальных источниках используется конструкция «roadmap plan», возможно свидетельствующая о том, что значение «план» является очевидным не для всех носителей языка.

Прием четвертый: Изучаем ситуацию в других языках
Наконец, особенно с целью контроля, можно посмотреть, как интересующее нас понятие переводится на другие языки. В частности, на немецкий язык «roadmap» иногда переводится как «Fahrplan». Основные значения этого слова – расписание, график движения (поездов, автобусов и т.д.). Однако среди других значений с пометой umgangssprachlich/разговорный язык есть и такое: план, программа, намерение (Duden – Deutsches Universalwörterbuch, 5. Aufl., Mannheim 2003). Причем словарь приводит следующий пример: Ее неожиданный визит спутал все его планы (Ihr unerwarteter Besuch hatte seinen ganzen Fahrplan durcheinander gebracht). Слово «Fahrplan» в качестве обозначения графика движения вполне традиционное. Что касается его значения в разговорном языке, то могу лишь предположить, что оно появилось под влиянием английского, то есть это скрытый (и по этой причине особенно вредный) англицизм. При обратном переводе слово «Fahrplan» переводится как «timetable» или «schedule», что еще раз подтверждает оригинальность использования этого немецкого слова для перевода «roadmap».

То что Duden классифицирует значение «Fahrplan», связанное с планированием, как разговорное, не мешает немецкой прессе, считающейся качественной, его использовать. Например, один из заголовоков в газете «Франкфуртер альгемайне цайтунг» звучит следующим оборазом: «Лиссабонский договор: Расписания движения со многими оговорками» («Lissabon-Vertrag: Fahrpläne mit mehreren Vorbehalten», FAZ, 30.06.2009). Интересно, что в тексте статьи используется уже другое слово – «Zeitplan», означающее в своем первом и основном значении график (любой, а не только на транспорте). Впрочем, особо продвинутые немцы (это те, которые думают на немецком, что они говорят на английском) не углубляются в эту проблему и используют слово «roadmap» как есть, благо написание остается без изменения (в отличие от нас).

Итог
План и график могут использоваться как синонимы, но не всегда. График означает нечто уже точно заданное (график движения поездов), в то время как план, причем не только в плановой экономике, означает скорее намерение совершить некие действия. Важную, может быть даже ключевую, роль может сыграть и отношение к цели действий: план, как правило, преследует достижение определенного, часто обозначенного явным образом результата (вспомним приведенное выше описание значения слова «roadmap»); график, напротив, существует в некоем телеологическом вакууме, результат может лишь подразумеваться, причем разные люди, действующие по одному и тому же графику, могут преследовать разные цели. Стилистика, визуальное оформление и устоявшиеся традиции словоупотребления (график отпусков может не содержать никакой графики) также играют роль. А вот признак «регулярность» vs. «одноразовость», на мой взгляд, не очень важен. В конце концов можно подобрать другое, более звучное или наоборот, слово: этапы, программа и т.д. Единственный вариант, который никак не годится, это дорожная карта.

В завершение приведем пример перевода, демонстрирующего разницу между «дорожными картами» и «планом». Европейский союз принял программу под названием:
   Roadmap for moving to a low-carbon economy in 2050 (http://ec.europa.eu/clima/policies/roadmap/index_en.htm).

Буквальный перевод будет звучать примерно так:
   Дорожная карта для перехода к низкоуглеродной экономике в 2050 году.

На самом деле в заголовке опущено слово «выбросы»/«emissions», поэтому, а также с учетом анализа темы целиком, лучше все-таки:
   Дорожная карта для снижения выбросов двуокиси углерода в экономической деятельности к 2050 году.
Прочитав этот заголовок догадливый читатель сразу поймет о чем речь: Для снижения объема выхлопных газов ЕС пытается оптимизировать транспортные потоки и с этой целью вводит новую навигационную систему, может быть даже базирующуюся на европейской системе спутниковой навигации «Галилео»

А вот другой варианта перевода делает такую узкую интерпретацию невозможной (в том смысле, что оптимизация транспортных потоков может и будет проводится, но лишь наряду с другими мерами):
   План действий по снижению выбросов двуокиси углерода в экономической деятельности к 2050 году.
Признаю, что данный вариант получился не таким кратким и броским как оригинал, но суть передана верно. А это главное.

 

Copyright А. Г. Румянцев, 2011 MailBox