Начальная страница  |  Разное

Heinrich v. Kleist: Lehrbuch der französischen Journalistik
Генрих фон Клейст: Учебник французской журналистики

 две колонки     один под другим     только немецкий     только русский 

Heinrich v. Kleist ist in erster Linie als Dramatiker und Erzähler bekannt. Während der Napoleon­schen Kriege war er zeitweise auch politisch aktiv, was zu einer Reihe von Schrif­ten über die Zeitgeschichte führte. Als sensibler Beobachter registrierte er u.a. die neuartige Kunst der franzö­sischen Pro­paganda, die er in einer kleinen Schrift namens «Lehrbuch der französischen Jour­nalistik» (1809) auslachte. Erstaunlicher­weise sind die dort dargestell­ten Merkmale damaliger franzö­sischer Jour­nale zu einem festen Bestandteil der modernen Medienwelt geworden, insbesondere in denjenigen Gesell­schaften, deren Herr­schafts­struk­turen sich weniger auf Ge­walt, sondern auf List und permanenten Betrug stützen. In die­sem Sinne war sein Lehrbuch die erste mediensoziolo­gische Untersuchung der Moderne.
Textnachweis für den Originaltext: Heinrich von Kleist, Politische und journalistische Schriften. Ausgewählt und ein­geleitet von Adam von Trott. Potsdam: Alfred Protte Verlag, 1935. S.16-22.
Генрих фон Клейст из­вестен в первую очередь как автор драматических произведений («Ро­берт Гискар», «Разби­тый кув­шин», «Принц Фридрих фон Хом­бург» и т.д.), а так­же ряда новелл. Во время на­полео­новских войн у него были и пе­рио­ды политической ак­тивно­сти, во время од­ного из ко­торых он написал несколь­ко работ, касаю­щихся те­кущих событий. Буду­чи тонким на­блюдателем, фон Клейст, в частности, за­метил новояв­лен­ное искусство фран­цузской про­паганды, кото­рое он высмеял в памфлете под названием «Учеб­ник фран­цузской журна­листи­ки» (1809). Как не удивитель­но, но из­ложенные в нем осо­бен­но­сти французских газет той эпохи ста­ли отличи­тельным свой­ством совре­мен­ных массме­диа, особен­но в обще­ствах, господство в кото­рых опирается в первую оче­редь не на откры­тое насилие, а на хитрость и перма­нентный обман. В этом смыс­ле Учебник представляет собой пер­вое медиасо­цио­логиче­ское исследование совре­менности.
Текст оригинала приводится по следующему изданию: Heinrich von Kleist, Politische und journalistische Schriften. Ausgewählt und eingeleitet von Adam von Trott. Potsdam: Alfred Protte Verlag, 1935. S.16-22.

Einleitung

§ 1

Die Journalistik, überhaupt, ist die treuherzige und unverfängliche Kunst, das Volk von dem zu unter­rich­ten, was in der Welt vorfällt. Sie ist eine gänz­liche Privatsache, und alle Zwecke der Regierung, sie mögen heißen, wie man wolle, sind ihr fremd. Wenn man die französischen Journale mit Auf­merksamkeit liest, so sieht man, daß sie nach ganz eigenen Grundsätzen abgefaßt worden, deren Sy­stem man die französische Journalistik nennen kann. Wir wollen uns bemühen, den Entwurf die­ses Systems, so, wie es etwa im geheimen Archiv zu Paris liegen mag, hier zu entfalten.

Введение

§ 1

Журналистика, в общем и целом, представ­ляет собой искреннее и безобидное искусство инфор­мировать народ о том, что происхо­дит в мире. Она является исключи­тельно частным делом, и любые цели правительства, как бы они не на­зывались, чужды ей. Если вни­мательно читать француз­ские газеты, то заме­ча­ешь, что в них пи­шут по своим соб­ственным за­конам, систему которых можно на­звать французской журна­листикой. Мы попы­таемся сделать набросок этой системы, как он мог бы храниться в тайном архи­ве в Париже.

Erklärung

§ 2

Die französische Journalistik ist die Kunst, das Volk glauben zu machen, was die Re­gierung für gut findet.

Пояснение

§ 2

Французская журналистика пред­ставляет со­бой искусство убе­ждения народа в том, что прави­тельство считает полезным.

§ 3

Sie ist bloße Sache der Regierung, und alle Einmi­schung der Privatleu­te, bis selbst auf die Stellung vertrauli­cher Briefe, die die Tagesgeschichte be­treffen, verboten.

§ 3

Она является делом исключительно правитель­ства и любое вме­шательство частных лиц, вплоть до написания конфиденциальных пи­сем, касающихся теку­щих событий, запрещено.

§ 4

Ihr Zweck ist, die Regierung, über al­len Wechsel der Bege­benheiten hinaus, sicherzustellen, und die Gemü­ter, allen Lockungen des Augen­blicks zum Trotz, in schweigender Un­ter­wür­figkeit unter das Joch derselben nie­derzuhal­ten.

§ 4

Ее цель состоит в сохранении пра­вительства, независимо от всех происходящих событий, а также в том, чтобы не­смотря на все соблазны текущего момента держать умы в молчаливой покорности ярму того же.

Die zwei obersten Grundsätze

§ 5

Was das Volk nicht weiß, macht das Volk nicht heiß.

Два важнейших принципа

§ 5

Если народ чего-то не знает, то это только спокойства прибавит.
Вариант: Если народ чего-то не знает, то это его не занимает.

§ 6

Was man dem Volk dreimal sagt, hält das Volk für wahr.

§ 6

Что народу три раза сказать, то он за правду будет считать.
Вариант: Повторенье – мать внушенья.

Anmerkung

§ 7

Die Grundsätze könnte man auch: Grundsätze des Talleyrand, nennen. Denn ob sie gleich nicht von ihm er­funden sind, so wenig, wie die mathe­mati­schen von dem Euklid; so ist er doch der erste, der sie, für ein be­stimmtes und schlußgerechtes Sy­stem, in Anwendung gebracht hat.

Примечание

§ 7

Эти принципы можно было бы на­звать прин­ципами Та­лейрана. Пусть они и не изоб­ретены им, точно так же как законы математи­ки не изобретены Евклидом; но он пер­вый, кто систематически и последо­вательно начал ис­пользовать их.

Aufgabe

§ 8

Eine Verbindung von Journalen zu re­digieren, welche 1. alles was in der Welt vorfällt, entstellen, und gleich­wohl 2. ziemli­ches Vertrauen ha­ben?

Задача

§ 8

Издавать комбинацию газет, кото­рые (1) пере­вирают все, чтобы не произошло в мире, и (2) одновре­менно вызыва­ют всеобщее дове­рие?

Lehrsatz zum Behuf der Auflö­sung

Die Wahrheit sagen heißt allererst die Wahrheit ganz und nichts als die Wahrheit sagen.

Тезис для решения

Говорить правду, означает прежде всего гово­рить лишь правду и ничего кроме правды.

Аuflösung

Also redigiere man zwei Blätter, deren eines nie­mals lügt, das andere aber die Wahrheit sagt: so wird die Aufgabe gelöst sein.

Решение

Итак, издавай две газеты, из кото­рых одна ни­когда не лжет, другая же сообщает правду: та­ково будет решение задачи.

Beweis

Denn weil das eine niemals lügt, das andre aber die Wahrheit sagt, so wird die zweite Forderung erfüllt sein. Weil aber jenes verschweigt, was wahr ist, und dieses hinzusetzt, was erlogen ist, so wird es auch, wie jedermann zuge­stehen wird, die erste sein. q. e. d.

Доказательство

Ибо, так как одна никогда не лжет, другая же говорит правду, выпол­няется второе условие. Так как, од­нако, первая замалчивает, что было на самом деле, а другая до­бав­ляет выду­манное, то, с этим согласится каждый, и пер­вое условие будет выполнено.
q. e. d. (лат. quod erat demonstrandum) = was zu beweisen war = что и требовалось доказать

Erklärung

§ 9

Dasjenige Blatt, welches niemals lügt, aber hin und wieder verschweigt was wahr ist, heiße der «Moniteur», und erschei­ne in offizieller Form; das andere, welches die Wahrheit sagt, aber zuweilen hinzutut, was erstunken und erlogen ist, heiße «Journal de l’Empire», oder auch «Journal de Pa­ris», und er­scheine in Form einer blo­ßen Privatunternehmung.

Пояснение

§ 9

Та газета, которая никогда не лжет, но време­нами замал­чи­вает, что было на самом деле, могла бы назы­ваться «Монитёр» и является офи­ци­альным изданием; другая газета, ко­то­рая сооб­щает правду, но раз от разу до­бав­ля­ет на­глую ложь, могла бы назы­ваться «Жур­наль дё л’Ампир», или же «Жур­наль дё Пари», и выходит под вывес­кой исклю­чи­тель­но частного предприятия.

Einteilung der Journalistik

§ 10

Die französische Journalistik zerfällt in die Lehre von der Verbreitung 1. wahrhaftiger, 2. falscher Nachrichten. Jede Art der Nachricht erfordert einen eigenen Modus der Verbreitung, von wel­chem hier gehandelt werden soll.

Классификация журналисти­ки

§ 10

Французская журналистика распа­дается на учение о рас­про­странении (1) правдивых и (2) лжи­вых новостей. Каж­дый из этих типов новостей требует своего соб­ственного модуса распространения, о чем ниже и пойдет речь.

Capitel 1: Von den wahrhafti­gen Nach­richten.

Artikel 1: Von den guten.

Lehrsatz

§ 11

Das Werk lobt seinen Meister.

Глава 1. О правдивых ново­стях.

Статья 1. О хороших.

Тезис

§ 11

Результат – лучшая реклама твор­цу.

Beweis

Der Beweis für diesen Satz ist klar an sich. Er liegt in der Sonne, besonders wenn sie aufgeht; in den ägyptischen Pyra­miden; in der Peters­kirche; in der Madonna des Raphael; und in vielen andern herrlichen Werken der Götter und Men­schen.

Доказательство

Доказательство этого предложения очевидно. Его доказы­вает солнце, особенно когда оно восхо­дит; его доказыва­ют египет­ские пирамиды, собор Св. Петра, Мадонна Ра­фаэля и множество других замечатель­ных творений бо­гов и людей.

Anmerkung

§ 12

Wirklich und in der Tat: man möchte meinen, daß dieser Satz sich in der französischen Journalistik nicht findet. Wer die Zeitungen aber mit Aufmerk­samkeit gelesen hat, der wird ge­stehen, er findet sich dar­in; daher wir ihn auch, dem System zu Gefallen, hier haben aufführen müs­sen.

Примечание

§ 12

Действительно и на самом деле: хо­телось бы пола­гать, что этого пра­вила во французской журна­листике не существу­ет. Однако тот, кто внимательно читал газеты, призна­ет, что оно там есть; поэтому в уго­ду систематичности мы должны привести его здесь.

Korollarium

§ 13

Inzwischen gilt dieser Satz doch nur in völliger Strenge für den «Moniteur», und für diesen nur bei guten Nachrich­ten von außerordentlichem und ent­scheidendem Wert. Bei guten Nach­richten von untergeordnetem Wert kann der «Moniteur» schon das Werk ein wenig loben, das «Journal de l’Em­pi­re» aber und das «Journal de Paris» mit vollen Backen in die Po­saune stoßen.

Следствие

§ 13

Между тем, это правило действует без ограни­чений лишь для «Монитёра», да и для этого лишь в случае хороших новостей чрезвы­чайно­го и решающего харак­тера. В слу­чае хо­роших, но второстепенных новостей «Мо­нитёру» дозволено уже немного похвалить ре­зультат, а «Журналь дё л’Ампир» или «Журналь дё Пари» могут вовсю трубить об этом.

Aufgabe

§ 14

Dem Volk eine gute Nachricht vorzu­tragen?

Задача

§ 14

Преподнести народу хорошую но­вость?

Auflösung

Ist es z. B. eine gänzliche Niederlage des Feindes, wobei der­selbe Ka­nonen, Bagage und Muni­tion verloren hat und in die Moräste ge­sprengt worden ist: so sage man dies, und setze das Punk­tum dahinter (§ 11). Ist es ein bloßes Gefecht, wo­bei nicht viel herausgekom­men ist: so setze man im «Moniteur» eine, im «Journal de l’Empire» drei Nullen an jede Zahl, und schicke die Blätter mit Kurieren in alle Welt (§ 13).

Решение

Например, если врагу нанесено со­крушитель­ное пораже­ние, в итоге чего он потерял пушки, обоз и боеприпасы и был загнан в бо­лота: сообщи об этом и поставь точку (§ 11). Если же это был просто бой, не привед­ший к каким-то особым послед­ствиям: то припиши к каж­дому чис­лу в «Монитёре» один ноль, а в «Журналь дё л’Ампир» – три нуля и разошли газеты по всему миру (§ 13).

Anmerkung

§ 15

Hierbei braucht man nicht notwendig zu lügen. Man braucht nur z. B. die Blessierten, die man auf dem Schlachtfelde gefun­den, auch unter den Gefangenen aufzuführen. Dadurch be­kommt man zwei Rubriken, und das Gewissen ist geret­tet.

Примечание

§ 15

При этом нет неизбежной необхо­димости лгать. Нужно лишь, напри­мер, учесть ранен­ных, найден­ных на поле боя, также и среди взя­тых в плен. Благодаря этому полу­чит­ся две колонки, а совесть будет спасена.

Artikel 2: Von den schlechten Nach­richten.

Lehrsatz

§ 16

Zeit gewonnen, alles gewonnen.

Статья 2. О плохих новостях.

Тезис

§ 16

Выигрыш во времени – выигрыш во всем.

Anmerkung

§ 17

Dieser Satz ist so klar, daß er, wie die Grundsätze, keines Be­weises be­darf, daher ihn der Kai­ser der Franzosen auch unter die Grundsätze auf­genommen hat. Er führt, in natürlicher Ordnung, auch auf die Kunst, dem Volke schlechte Nach­rich­ten zu verbergen, von welchem sogleich gehandelt wer­den soll.

Примечание

§ 17

Это правило настолько ясно, что оно, как и ак­сиомы, не нужда­ется в доказывании, по причи­не чего Император французов внес его в число аксиом. Естественным об­разом оно ве­дет к искусству сокрытия от народа плохих новостей, о чем будет сказано ниже.

Korollarium

§ 18

Inzwischen gilt auch dieser Satz nur, in völliger Strenge, für das «Journal de l’Empire» und für das «Journal de Pa­ris», und auch für diese nur, bei schlechten Nachrichten von der ge­fähr­lichen und verzweifelten Art. Schlechte Nachrichten, von er­träglicher Art, kann der «Mo­niteur» gleich offenherzig geste­hen: das «Journal de l’Em­pire» aber und das «Journal de Paris» tun, als ob nicht viel daran wäre.

Следствие

§ 18

Между тем и это правило действует без огра­ничений лишь для «Журналь дё л’Ампир» и «Журналь дё Пари», и даже для них лишь в случае плохих новостей опасного и безнадежного характера. Плохие новости терпимого ха­рактера «Монитёр» может сразу чистосер­дечно признать: в то время как «Журналь дё л’Ампир» и «Журналь дё Пари» поведут себя так, как буд­то бы ничего особенного не случи­лось.

Aufgabe

§ 19

Dem Volk eine schlechte Nachricht zu verbergen?

Задача

§ 19

Скрыть от народа плохую но­вость?

Auflösung

Die Auflösung ist leicht. Es gilt für das Innere des Landes in allen Journa­len Stillschweigen, einem Fisch gleich. Unter­schlagung der Brie­fe, die davon handeln; Aufhaltung der Rei­senden; Verbote, in Tabagien und Gasthäusern davon zu re­den; und für das Ausland Kon­fiskation der Journale, welche gleich­wohl davon zu handeln wagen; Arre­tierung, Deportie­rung und Füse­lierung der Redaktoren; An­setzung neuer Sub­jekte bei die­sem Geschäft: alles mittel­bar entweder durch Re­quisition, oder unmit­telbar durch Detache­ments.

Решение

Решение несложно. Внутри страны все газеты молчат как рыбы. Пись­ма об этом скрываются; путники за­держива­ются; в курильнях и трактирах запрещается говорить об этом; за границей конфискуются га­зеты, осмелившиеся писать об этом; арест, депортация и расстрел редак­торов; последующее назначение но­вого персонала: все меры либо опо­средовано путем реквизиции, или непосред­ственно спец­от­рядами.

Anmerkung

§ 20

Diese Auflösung ist, wie man sieht, nur eine be­dingte; und früh oder spät kommt die Wahrheit ans Licht. Will man die Glaubwürdigkeit der Zei­tungen nicht aussetzen, so muß es notwendig eine Kunst geben, dem Volk schlechte Nachrichten vor­zutragen. Worauf wird diese Kunst sich stüt­zen?

Примечание

§ 20

Это решение, как мы видим, лишь частичное; рано или поздно, правда станет известной. Если не хочется подвер­гать риску дове­рие к газетам, то должно существовать ис­кусство пре­поднесения народу и пло­хих новостей. На что такое искусство сможет опереться?

Lehrsatz

§ 21

Der Teufel läßt keinen Schelmen im Stich.

Тезис

§ 21

Черт не бросит шельму в беде.

Anmerkung

§ 22

Auch dieser Satz ist so klar, daß er nur erst ver­worren werden würde, wenn man ihn beweisen wollte, daher wir uns nicht weiter darauf einlas­sen, sondern sogleich zur Anwendung schreiten wollen.

Примечание

§ 22

И это правило настолько ясно, что его доказа­тельство лишь при­ведет к путанице, по причи­не чего мы не будем с этим связывать­ся, а сра­зу перейдем к при­менению.

Aufgabe

§ 23

Dem Volk eine schlechte Nachricht vorzutragen?

Задача

§ 23

Преподнести народу плохую но­вость?

Auflösung

Man schweige davon (§ 5), bis sich die Umstände geändert haben (§ 15). Inzwischen unterhalte man das Volk mit guten Nachrichten; entweder mit wahrhaftigen, aus der Vergangen­heit, oder auch mit gegenwärtigen, wenn sie vorhanden sind, als Schlacht von Marengo; von der Gesandtschaft des Persenschachs, und von der Ankunft des Le­van­tischen Kaffees, oder in Ermangelung aller mit solchen, die erstunken und erlogen sind: sobald sich die Umstän­de geändert haben, welches nie­mals ausbleibt (§ 20), und ir­gendein Vorteil, er sei groß oder klein, errungen worden ist: gebe man (§ 14) eine pomphafte Ankündigung davon; und an ihren Schwanz hänge man die schlechte Nach­richt an. q. e. dem.

Решение

Молчи об этом (§ 5), пока ситуация не изме­нится (§ 15). В это вре­мя развлекай народ хо­рошими новостями; либо правдивыми, из прошлых времен, или текущими, если они есть, как битва при Марен­го; о посольстве пер­сидско­го шаха и о прибытии партии ле­вантий­ского кофе, или, в случае отсут­ствия всего этого такими, какие были нагло солганы: как только об­стоятельства из­ме­ни­лись, что произойдет непременно (§ 20), и удастся до­биться како­го-нибудь до­сти­же­ния, большого или нет: сообщи громо­гласно об этом (§ 14); а в самом конце приведи плохую но­вость. Что и требовалось доказать.

Anmerkung

§ 24

Hierin ist eigentlich noch der Lehrsatz ... enthal­ten: wenn man dem Kinde ein Licht zeigt, so weint es nicht, denn darauf stützt sich zum Teil das an­gegebene Verfahren. Nur der Kürze we­gen, und weil er von selbst in die Augen springt, gesch­ah es, daß wir denselben in abstracto nicht haben aufführen wol­len.

Примечание

§ 24

Здесь содержится еще правило о ... : если ре­бенку пока­зать свет, то он не плачет, ибо на этом отчасти осно­вывается ука­занная процедура. Лишь из-за краткости из­ложения и так как оно очевидно, слу­чи­лось так, что мы не захотели изло­жить его формулировку.

Korollarium

§ 25

Ganz still zu schweigen, wie die Auf­lösung for­dert, ist in vie­len Fällen unmöglich; denn schon das Datum des Bulletins, wenn z. B. eine Schlacht verloren und das Hauptquartier zu­rückgegangen wäre, verrät dies Faktum. In diesem Fall anti­datiere man entweder das Bulletin; oder aber fingiere einen Druckfehler im Datum; oder endlich lasse das Datum ganz weg. Die Schuld kommt auf den Setzer oder Korrektor.

Следствие

§ 25

Молчать без единого звука, как того требует решение, во многих случаях невозможно; так как уже дата депеши, если было проиграно сражение и отступил штаб, рас­крывает этот факт. В этом случае, либо проставь более ран­нюю дату на депеше; либо сфаль­сифици­руй опечатку в дате; или пропусти дату со­всем. Вина падет на набор­щика или кор­ректора.

Copyright А. Г. Румянцев, 2012 MailBox