Heinrich v. Kleist: Lehrbuch der französischen Journalistik Генрих фон Клейст: Учебник французской журналистики
две колонки один под другим только немецкий только русский
Heinrich v. Kleist ist in erster Linie als Dramatiker und Erzähler bekannt. Während der Napoleonschen Kriege war er zeitweise auch politisch aktiv, was zu einer Reihe von Schriften über die Zeitgeschichte führte. Als sensibler Beobachter registrierte er u.a. die neuartige Kunst der französischen Propaganda, die er in einer kleinen Schrift namens «Lehrbuch der französischen Journalistik» (1809) auslachte. Erstaunlicherweise sind die dort dargestellten Merkmale damaliger französischer Journale zu einem festen Bestandteil der modernen Medienwelt geworden, insbesondere in denjenigen Gesellschaften, deren Herrschaftsstrukturen sich weniger auf Gewalt, sondern auf List und permanenten Betrug stützen. In diesem Sinne war sein Lehrbuch die erste mediensoziologische Untersuchung der Moderne. Textnachweis für den Originaltext: Heinrich von Kleist, Politische und journalistische Schriften. Ausgewählt und eingeleitet von Adam von Trott. Potsdam: Alfred Protte Verlag, 1935. S.16-22.
Генрих фон Клейст известен в первую очередь как автор драматических произведений («Роберт Гискар», «Разбитый кувшин», «Принц Фридрих фон Хомбург» и т.д.), а также ряда новелл. Во время наполеоновских войн у него были и периоды политической активности, во время одного из которых он написал несколько работ, касающихся текущих событий. Будучи тонким наблюдателем, фон Клейст, в частности, заметил новоявленное искусство французской пропаганды, которое он высмеял в памфлете под названием «Учебник французской журналистики» (1809). Как не удивительно, но изложенные в нем особенности французских газет той эпохи стали отличительным свойством современных массмедиа, особенно в обществах, господство в которых опирается в первую очередь не на открытое насилие, а на хитрость и перманентный обман. В этом смысле Учебник представляет собой первое медиасоциологическое исследование современности. Текст оригинала приводится по следующему изданию: Heinrich von Kleist, Politische und journalistische Schriften. Ausgewählt und eingeleitet von Adam von Trott. Potsdam: Alfred Protte Verlag, 1935. S.16-22.
Einleitung§ 1Die Journalistik, überhaupt, ist die treuherzige und unverfängliche Kunst, das Volk von dem zu unterrichten, was in der Welt vorfällt. Sie ist eine gänzliche Privatsache, und alle Zwecke der Regierung, sie mögen heißen, wie man wolle, sind ihr fremd. Wenn man die französischen Journale mit Aufmerksamkeit liest, so sieht man, daß sie nach ganz eigenen Grundsätzen abgefaßt worden, deren System man die französische Journalistik nennen kann. Wir wollen uns bemühen, den Entwurf dieses Systems, so, wie es etwa im geheimen Archiv zu Paris liegen mag, hier zu entfalten.
Введение§ 1Журналистика, в общем и целом, представляет собой искреннее и безобидное искусство информировать народ о том, что происходит в мире. Она является исключительно частным делом, и любые цели правительства, как бы они не назывались, чужды ей. Если внимательно читать французские газеты, то замечаешь, что в них пишут по своим собственным законам, систему которых можно назвать французской журналистикой. Мы попытаемся сделать набросок этой системы, как он мог бы храниться в тайном архиве в Париже.
Erklärung§ 2Die französische Journalistik ist die Kunst, das Volk glauben zu machen, was die Regierung für gut findet.
Пояснение§ 2Французская журналистика представляет собой искусство убеждения народа в том, что правительство считает полезным.
§ 3Sie ist bloße Sache der Regierung, und alle Einmischung der Privatleute, bis selbst auf die Stellung vertraulicher Briefe, die die Tagesgeschichte betreffen, verboten.
§ 3Она является делом исключительно правительства и любое вмешательство частных лиц, вплоть до написания конфиденциальных писем, касающихся текущих событий, запрещено.
§ 4Ihr Zweck ist, die Regierung, über allen Wechsel der Begebenheiten hinaus, sicherzustellen, und die Gemüter, allen Lockungen des Augenblicks zum Trotz, in schweigender Unterwürfigkeit unter das Joch derselben niederzuhalten.
§ 4Ее цель состоит в сохранении правительства, независимо от всех происходящих событий, а также в том, чтобы несмотря на все соблазны текущего момента держать умы в молчаливой покорности ярму того же.
§ 5Was das Volk nicht weiß, macht das Volk nicht heiß.
§ 5Если народ чего-то не знает, то это только спокойства прибавит. Вариант: Если народ чего-то не знает, то это его не занимает.
§ 6Was man dem Volk dreimal sagt, hält das Volk für wahr.
§ 6Что народу три раза сказать, то он за правду будет считать. Вариант: Повторенье – мать внушенья.
Anmerkung§ 7Die Grundsätze könnte man auch: Grundsätze des Talleyrand, nennen. Denn ob sie gleich nicht von ihm erfunden sind, so wenig, wie die mathematischen von dem Euklid; so ist er doch der erste, der sie, für ein bestimmtes und schlußgerechtes System, in Anwendung gebracht hat.
Примечание§ 7Эти принципы можно было бы назвать принципами Талейрана. Пусть они и не изобретены им, точно так же как законы математики не изобретены Евклидом; но он первый, кто систематически и последовательно начал использовать их.
Aufgabe§ 8Eine Verbindung von Journalen zu redigieren, welche 1. alles was in der Welt vorfällt, entstellen, und gleichwohl 2. ziemliches Vertrauen haben?
Задача§ 8Издавать комбинацию газет, которые (1) перевирают все, чтобы не произошло в мире, и (2) одновременно вызывают всеобщее доверие?
Lehrsatz zum Behuf der AuflösungDie Wahrheit sagen heißt allererst die Wahrheit ganz und nichts als die Wahrheit sagen.
Тезис для решенияГоворить правду, означает прежде всего говорить лишь правду и ничего кроме правды.
АuflösungAlso redigiere man zwei Blätter, deren eines niemals lügt, das andere aber die Wahrheit sagt: so wird die Aufgabe gelöst sein.
РешениеИтак, издавай две газеты, из которых одна никогда не лжет, другая же сообщает правду: таково будет решение задачи.
BeweisDenn weil das eine niemals lügt, das andre aber die Wahrheit sagt, so wird die zweite Forderung erfüllt sein. Weil aber jenes verschweigt, was wahr ist, und dieses hinzusetzt, was erlogen ist, so wird es auch, wie jedermann zugestehen wird, die erste sein. q. e. d.
ДоказательствоИбо, так как одна никогда не лжет, другая же говорит правду, выполняется второе условие. Так как, однако, первая замалчивает, что было на самом деле, а другая добавляет выдуманное, то, с этим согласится каждый, и первое условие будет выполнено. q. e. d. (лат. quod erat demonstrandum) = was zu beweisen war = что и требовалось доказать
Erklärung§ 9Dasjenige Blatt, welches niemals lügt, aber hin und wieder verschweigt was wahr ist, heiße der «Moniteur», und erscheine in offizieller Form; das andere, welches die Wahrheit sagt, aber zuweilen hinzutut, was erstunken und erlogen ist, heiße «Journal de l’Empire», oder auch «Journal de Paris», und erscheine in Form einer bloßen Privatunternehmung.
Пояснение§ 9Та газета, которая никогда не лжет, но временами замалчивает, что было на самом деле, могла бы называться «Монитёр» и является официальным изданием; другая газета, которая сообщает правду, но раз от разу добавляет наглую ложь, могла бы называться «Журналь дё л’Ампир», или же «Журналь дё Пари», и выходит под вывеской исключительно частного предприятия.
Einteilung der Journalistik§ 10Die französische Journalistik zerfällt in die Lehre von der Verbreitung 1. wahrhaftiger, 2. falscher Nachrichten. Jede Art der Nachricht erfordert einen eigenen Modus der Verbreitung, von welchem hier gehandelt werden soll.
Классификация журналистики§ 10Французская журналистика распадается на учение о распространении (1) правдивых и (2) лживых новостей. Каждый из этих типов новостей требует своего собственного модуса распространения, о чем ниже и пойдет речь.
Artikel 1: Von den guten.Lehrsatz§ 11Das Werk lobt seinen Meister.
Статья 1. О хороших.Тезис§ 11Результат – лучшая реклама творцу.
BeweisDer Beweis für diesen Satz ist klar an sich. Er liegt in der Sonne, besonders wenn sie aufgeht; in den ägyptischen Pyramiden; in der Peterskirche; in der Madonna des Raphael; und in vielen andern herrlichen Werken der Götter und Menschen.
ДоказательствоДоказательство этого предложения очевидно. Его доказывает солнце, особенно когда оно восходит; его доказывают египетские пирамиды, собор Св. Петра, Мадонна Рафаэля и множество других замечательных творений богов и людей.
Anmerkung§ 12Wirklich und in der Tat: man möchte meinen, daß dieser Satz sich in der französischen Journalistik nicht findet. Wer die Zeitungen aber mit Aufmerksamkeit gelesen hat, der wird gestehen, er findet sich darin; daher wir ihn auch, dem System zu Gefallen, hier haben aufführen müssen.
Примечание§ 12Действительно и на самом деле: хотелось бы полагать, что этого правила во французской журналистике не существует. Однако тот, кто внимательно читал газеты, признает, что оно там есть; поэтому в угоду систематичности мы должны привести его здесь.
§ 13Inzwischen gilt dieser Satz doch nur in völliger Strenge für den «Moniteur», und für diesen nur bei guten Nachrichten von außerordentlichem und entscheidendem Wert. Bei guten Nachrichten von untergeordnetem Wert kann der «Moniteur» schon das Werk ein wenig loben, das «Journal de l’Empire» aber und das «Journal de Paris» mit vollen Backen in die Posaune stoßen.
§ 13Между тем, это правило действует без ограничений лишь для «Монитёра», да и для этого лишь в случае хороших новостей чрезвычайного и решающего характера. В случае хороших, но второстепенных новостей «Монитёру» дозволено уже немного похвалить результат, а «Журналь дё л’Ампир» или «Журналь дё Пари» могут вовсю трубить об этом.
§ 14Dem Volk eine gute Nachricht vorzutragen?
§ 14Преподнести народу хорошую новость?
AuflösungIst es z. B. eine gänzliche Niederlage des Feindes, wobei derselbe Kanonen, Bagage und Munition verloren hat und in die Moräste gesprengt worden ist: so sage man dies, und setze das Punktum dahinter ( § 11). Ist es ein bloßes Gefecht, wobei nicht viel herausgekommen ist: so setze man im «Moniteur» eine, im «Journal de l’Empire» drei Nullen an jede Zahl, und schicke die Blätter mit Kurieren in alle Welt ( § 13).
РешениеНапример, если врагу нанесено сокрушительное поражение, в итоге чего он потерял пушки, обоз и боеприпасы и был загнан в болота: сообщи об этом и поставь точку ( § 11). Если же это был просто бой, не приведший к каким-то особым последствиям: то припиши к каждому числу в «Монитёре» один ноль, а в «Журналь дё л’Ампир» – три нуля и разошли газеты по всему миру ( § 13).
§ 15Hierbei braucht man nicht notwendig zu lügen. Man braucht nur z. B. die Blessierten, die man auf dem Schlachtfelde gefunden, auch unter den Gefangenen aufzuführen. Dadurch bekommt man zwei Rubriken, und das Gewissen ist gerettet.
§ 15При этом нет неизбежной необходимости лгать. Нужно лишь, например, учесть раненных, найденных на поле боя, также и среди взятых в плен. Благодаря этому получится две колонки, а совесть будет спасена.
Artikel 2: Von den schlechten Nachrichten.Lehrsatz§ 16Zeit gewonnen, alles gewonnen.
Статья 2. О плохих новостях.Тезис§ 16Выигрыш во времени – выигрыш во всем.
Anmerkung§ 17Dieser Satz ist so klar, daß er, wie die Grundsätze, keines Beweises bedarf, daher ihn der Kaiser der Franzosen auch unter die Grundsätze aufgenommen hat. Er führt, in natürlicher Ordnung, auch auf die Kunst, dem Volke schlechte Nachrichten zu verbergen, von welchem sogleich gehandelt werden soll.
Примечание§ 17Это правило настолько ясно, что оно, как и аксиомы, не нуждается в доказывании, по причине чего Император французов внес его в число аксиом. Естественным образом оно ведет к искусству сокрытия от народа плохих новостей, о чем будет сказано ниже.
Korollarium§ 18Inzwischen gilt auch dieser Satz nur, in völliger Strenge, für das «Journal de l’Empire» und für das «Journal de Paris», und auch für diese nur, bei schlechten Nachrichten von der gefährlichen und verzweifelten Art. Schlechte Nachrichten, von erträglicher Art, kann der «Moniteur» gleich offenherzig gestehen: das «Journal de l’Empire» aber und das «Journal de Paris» tun, als ob nicht viel daran wäre.
Следствие§ 18Между тем и это правило действует без ограничений лишь для «Журналь дё л’Ампир» и «Журналь дё Пари», и даже для них лишь в случае плохих новостей опасного и безнадежного характера. Плохие новости терпимого характера «Монитёр» может сразу чистосердечно признать: в то время как «Журналь дё л’Ампир» и «Журналь дё Пари» поведут себя так, как будто бы ничего особенного не случилось.
Aufgabe§ 19Dem Volk eine schlechte Nachricht zu verbergen?
Задача§ 19Скрыть от народа плохую новость?
AuflösungDie Auflösung ist leicht. Es gilt für das Innere des Landes in allen Journalen Stillschweigen, einem Fisch gleich. Unterschlagung der Briefe, die davon handeln; Aufhaltung der Reisenden; Verbote, in Tabagien und Gasthäusern davon zu reden; und für das Ausland Konfiskation der Journale, welche gleichwohl davon zu handeln wagen; Arretierung, Deportierung und Füselierung der Redaktoren; Ansetzung neuer Subjekte bei diesem Geschäft: alles mittelbar entweder durch Requisition, oder unmittelbar durch Detachements.
РешениеРешение несложно. Внутри страны все газеты молчат как рыбы. Письма об этом скрываются; путники задерживаются; в курильнях и трактирах запрещается говорить об этом; за границей конфискуются газеты, осмелившиеся писать об этом; арест, депортация и расстрел редакторов; последующее назначение нового персонала: все меры либо опосредовано путем реквизиции, или непосредственно спецотрядами.
§ 20Diese Auflösung ist, wie man sieht, nur eine bedingte; und früh oder spät kommt die Wahrheit ans Licht. Will man die Glaubwürdigkeit der Zeitungen nicht aussetzen, so muß es notwendig eine Kunst geben, dem Volk schlechte Nachrichten vorzutragen. Worauf wird diese Kunst sich stützen?
§ 20Это решение, как мы видим, лишь частичное; рано или поздно, правда станет известной. Если не хочется подвергать риску доверие к газетам, то должно существовать искусство преподнесения народу и плохих новостей. На что такое искусство сможет опереться?
Lehrsatz§ 21Der Teufel läßt keinen Schelmen im Stich.
Тезис§ 21Черт не бросит шельму в беде.
Anmerkung§ 22Auch dieser Satz ist so klar, daß er nur erst verworren werden würde, wenn man ihn beweisen wollte, daher wir uns nicht weiter darauf einlassen, sondern sogleich zur Anwendung schreiten wollen.
Примечание§ 22И это правило настолько ясно, что его доказательство лишь приведет к путанице, по причине чего мы не будем с этим связываться, а сразу перейдем к применению.
Aufgabe§ 23Dem Volk eine schlechte Nachricht vorzutragen?
Задача§ 23Преподнести народу плохую новость?
AuflösungMan schweige davon ( § 5), bis sich die Umstände geändert haben ( § 15). Inzwischen unterhalte man das Volk mit guten Nachrichten; entweder mit wahrhaftigen, aus der Vergangenheit, oder auch mit gegenwärtigen, wenn sie vorhanden sind, als Schlacht von Marengo; von der Gesandtschaft des Persenschachs, und von der Ankunft des Levantischen Kaffees, oder in Ermangelung aller mit solchen, die erstunken und erlogen sind: sobald sich die Umstände geändert haben, welches niemals ausbleibt ( § 20), und irgendein Vorteil, er sei groß oder klein, errungen worden ist: gebe man ( § 14) eine pomphafte Ankündigung davon; und an ihren Schwanz hänge man die schlechte Nachricht an. q. e. dem.
РешениеМолчи об этом ( § 5), пока ситуация не изменится ( § 15). В это время развлекай народ хорошими новостями; либо правдивыми, из прошлых времен, или текущими, если они есть, как битва при Маренго; о посольстве персидского шаха и о прибытии партии левантийского кофе, или, в случае отсутствия всего этого такими, какие были нагло солганы: как только обстоятельства изменились, что произойдет непременно ( § 20), и удастся добиться какого-нибудь достижения, большого или нет: сообщи громогласно об этом ( § 14); а в самом конце приведи плохую новость. Что и требовалось доказать.
Anmerkung§ 24Hierin ist eigentlich noch der Lehrsatz ... enthalten: wenn man dem Kinde ein Licht zeigt, so weint es nicht, denn darauf stützt sich zum Teil das angegebene Verfahren. Nur der Kürze wegen, und weil er von selbst in die Augen springt, geschah es, daß wir denselben in abstracto nicht haben aufführen wollen.
Примечание§ 24Здесь содержится еще правило о ... : если ребенку показать свет, то он не плачет, ибо на этом отчасти основывается указанная процедура. Лишь из-за краткости изложения и так как оно очевидно, случилось так, что мы не захотели изложить его формулировку.
Korollarium§ 25Ganz still zu schweigen, wie die Auflösung fordert, ist in vielen Fällen unmöglich; denn schon das Datum des Bulletins, wenn z. B. eine Schlacht verloren und das Hauptquartier zurückgegangen wäre, verrät dies Faktum. In diesem Fall antidatiere man entweder das Bulletin; oder aber fingiere einen Druckfehler im Datum; oder endlich lasse das Datum ganz weg. Die Schuld kommt auf den Setzer oder Korrektor.
Следствие§ 25Молчать без единого звука, как того требует решение, во многих случаях невозможно; так как уже дата депеши, если было проиграно сражение и отступил штаб, раскрывает этот факт. В этом случае, либо проставь более раннюю дату на депеше; либо сфальсифицируй опечатку в дате; или пропусти дату совсем. Вина падет на наборщика или корректора.
|